Sentados e contrários, um e outro, o mar e eu
Desencontrados – incompreendidos mutuamente
Entre nós não há nada além da neblina a nos incomodar
De todo o coração - honestamente
E é isso tão pouco
Nada que nos divida em dois mares
Igualmente azuis- desérticos e infindos
Uma conjunção, apenas, entre nós dois encalha
Desconhecidos gêmeos insones
Vinko Kalinić
(Traduzido para o Português
Bernardo Almeida, Salvador, Brasil)
Twins
We are sitting there one opposite the other, the sea and me
neither I understand the sea nor the sea understands me
there is nothing between us except the fog that bothers us
wholeheartedly
and that is so, nothing that divides us into two seas
which are equally blue, endless and deserted
only one conjunction is between us – two stranded
estranged and sleepless twins
Vinko Kalinić
(Translated
by Darko Kotevski)
Blizanci
Sjedimo tako jedan nasuprot drugom more i ja
niti ja razumijem njega niti ono razmije mene
između nas nema ničeg do li magle što nas tišti
svesrdno
i tako to ništa šro nas dijeli na dva mora
koja su jednako plava, beskrajna i pusta
jedina je spona izmađu nas – dva nasukana
otuđena i neusnula blizanca
Vinko Kalinić
0 comments:
Objavi komentar