Gêmeos

22:23:00 0 comments

Sentados e contrários, um e outro, o mar e eu
Desencontrados – incompreendidos mutuamente
Entre nós não há nada além da neblina a nos incomodar
De todo o coração - honestamente
E é isso tão pouco
Nada que nos divida em dois mares
Igualmente azuis- desérticos e infindos
Uma conjunção, apenas, entre nós dois encalha 
Desconhecidos gêmeos insones

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Bernardo Almeida
, Salvador, Brasil)



Twins

We are sitting there one opposite the other, the sea and me
neither I understand the sea nor the sea understands me
there is nothing between us except the fog that bothers us
wholeheartedly

and that is so, nothing that divides us into two seas
which are equally blue, endless and deserted
only one conjunction is between us – two stranded
estranged and sleepless twins


Vinko Kalinić

(Translated
by Darko Kotevski
)


Blizanci

Sjedimo tako jedan nasuprot drugom more i ja
niti ja razumijem njega niti ono razmije mene
između nas nema ničeg do li magle što nas tišti
svesrdno

i tako to ništa šro nas dijeli na dva mora
koja su jednako plava, beskrajna i pusta
jedina je spona izmađu nas – dva nasukana
otuđena i neusnula blizanca

Vinko Kalinić

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar