Fernando Sabido Sánchez je pjesnik i slikar. Rođen je u Peñarroyu- Pueblonuevo (Córdoba, Španjolska), 28. kolovoza 1950. Trenutačno živi u Alcalá de Henaresu (Madrid). Pjesme su mu prevedene na engleski, talijanski, francuski, hebrejski, bugarski, rumunjski i katalonski.
Izabrane pjesme
Iz pjesničke zbirke
PASO DEL TIEMPO
(Prolaz vremena)
DJETINJSTVO
(Niñez)Vratih se na par sati
onome što nikada nije bilo moje djetinjstvo
godinama u kojima su oblačnim nebom
svakoga jutra odlijetale ptice
ne pronašavši tajno mjesto
na kojemu su nam skrivali igračke
Jednoga dana djeca su se poljubila
ne znajući zbog čega ih je nagon
potaknuo sakriti se
u napušteno vrapčje gnijezdo
KRAJOLICI
(Paisajes)Možda vjeruješ da može postojati raj
i da ga nakratko možeš dotaknuti rukama
ali samo u proljeće na drveću raste lišće
bez da je to naumilo
Sada znaš da nam život izmiče
kada ga privežemo uz vjetar
i da na jednu jedinu sliku
ne stanu svi krajolici koji nam se sviđaju
CLAUDE MONET
Jesen koja dolazi drveću
ukrasti masku od lišća
sada želi ostarjeti
sjedeći na koljenima snijega
I ljubomorna je na Claudea Moneta
koji se svakoga proljeća
vraća iz vječnosti
kako bi slikao lopoče
iz jezera Giverny
NEPOZNATA STRAST
(Pasión inédita)Ne trebaš se sada prisjećati
prošlosti koju smo dijelili
u zao čas
Upoznala si drugoga muškarca
i kažeš da je tobom
ovladala nepoznata strast
da se ne prepoznaješ
Saslušaj me:
ne možeš ugasiti sunce
Osim toga,
podne je
Iz pjesničke zbirke
LAS DIOSAS ESCONDEN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA
(Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)
PRAZNINA
(El Vacío)Moje snove uvijek nastanjuje praznina
kojom prolazim u bestežinskome letu;
uz miris bijedne noći
dočekujem zoru.
I nitko me ne čeka;
čak se i mjesec skriva ne bi li me otjerao
u krajolik od sjena,
onkraj smrti.
Kiša koja pada kap po kap
jadikovkama razgolićuje moju dušu
i nadživljava strah od nepostojanja.
Vrtoglavica postaje sve snažnija
i usnama dotičem ljepotu koja nestaje
u neopipljivoj svjetlosti poricanja.
VJEČNOST
(La Eternidad) Ukinuti u vrijeme Zeusove vladavine,
blistavi kipovi započinju pjevati panegirike
bogovima s Olimpa.
Uspravni, veselih očiju
i neprolazne ljepote, sliče na spirale
koje viču ili šapuću u službi
nemilosrdnoga vjetra.
Vrijeme teče.
Uzbuđuje ih
žudnja za besmrtnošću.
TVOJA SE NJEŽNOST RASIPA UZ GRČEVITE POKRETE
(Tu ternura planea sobre la convulsión) Posjeduje te srce uklesano u dijamantu vjernosti.
Nečije oči, tužne zbog čekanja
gledaju u more, u ljubav koja putuje izdaleka
i nikada neće doći na tvoj otok Itaku.
U intimi, osamljeno zadovoljstvo riga lavu,
pepelom prlja tvoj trbuh naslonjen na
snove, tako odan ispod divne kule od slonovače,
tkajući i razatkajući tajne na djevičanskim grudima
plimā, od licemjernih želja
poput blaga čuvajući riječi u zaklonu od svih
krvavih mačističkih noževa koji su samo žudjeli
probosti tvoje tijelo.
Svjedočim tvoju nježnost koja se pobjednički rasipa.
Uz grčevite pokrete i još uvijek u groznici,
Penelopa vrišti
osjećajući milovanja vjetra u utrobi,
prezirući ledeni plač, jecaj namjere,
kako bi bez straha i u tišini jurnula prema slobodi.
LICEMJERJE
(Hipocresía)Licemjerje se širi.
Majka sviju ratova ubija
svoju djecu poput otrcane kurve.
Ljubav je samo smetnja koja nas živcira
dok gledamo stare filmove u tehnikoloru.
Čak se i sreća natopljena
kokainom svake noći prodaje.
SMRT ĆE ME VOLJETI BEZ PREDRASUDA
(Me amará sin prejucios la muerte) Mnogo sam puta potajno volio
pokorno moleći da se strasti ne primijete,
prepun nade razbio sam led
i naišao na ledena srca.
Odbile su me žene neodređena spola
i prema tuđim željama, grlio sam naga tijela;
čak me je i nevjera, uvijek prozaična utvrda,
uspjela zaobići.
Sa slijepom nadom i ispunjenom dušom
ljubio sam nenasmijane usne,
solidarne žene slučajno pronađene.
Volio sam djevice ustrajale
na dogmi nekadašnjih lomača, prave prostitutke,
i zapravo, sebe sama.
Mogao bih najslađim riječima
pričati o stvarnosti kad ne bih znao
da će me smrt jednoga dana voljeti bez predrasuda.
Iz pjesničke zbirke
VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO
(Doživljaji, laži i poneki utopistički prizvuk)
NIŠTA
(Nada)Šutim i ništa ne očekujem
Nije to pjesma o smrti
Ali ni o erotici
Narcizam mi nikada ne prenosi euforiju
Moja je ironija ukras za neki film
Maketa
Kino dvorana je prazna
Još jedan dan koji ću provesti neprimjetan
SEKSUALNOST
(Seksualnost) Vodoravno kiši po mojoj seksualnosti,
grješka je smatrati se nepobjedivim
s potrošenim tijelom i netaknutom
dušom.
Vani, noć je lijepa,
ali još uvijek kapa krv
iz rana koje mi je prouzročio
ugriz zmije.
Ne mogu ti obećati ljubav dok
krvarim, heteroseksualnu ljubav
bića čija je priroda
neodređena a koju priželjkuješ.
Pokušat ćeš me shvatiti i laži će
izroniti na površinu.
U međuvremenu, mogu ti pokazati neke stare slike
koje me ne inkriminiraju.
Možda ipak ne bi bilo sasvim nedopušteno
ukazati na privide i vratiti se na prethodno izrečeno:
nemoj previše vjerovati u moć otkrivanja
zagonetki; još si suviše mlada
da bi mogla opravdati ponašanje
koje bi društvo osudilo kao odvratan zločin.
I
Vatra na jezicima
A u utrobi led
Odsječeni spolni organi
Uzrok su glumljenih orgazama
II
Tuga napada sjećanje
Ljudi lude
Uzrujani zbog buke,
anđeli se dogovaraju
o pokušaju bijega
III
Diktator je preuzeo vlast
razvija zastave i
uništava kulturu
Iz pjesničke zbirke
LA MUERTE SIEMPRE CULMINA SU TRABAJO
(Smrt uvijek završi svoj posao)
FATAMORGANE
(Espejismos)Predosjećam da pokapamo
stare ljubavne pjesme,
da hladan vjetar
lista našu knjigu
stih po stih
ne zadržavajući dolazak smrti.
Sjećam se jecaja iz sna,
nevidljive milosti koja bi nas bez lažnih zakletvi
ponekad spasila od brodoloma
nezamijećene nevjere,
od stigmi, od žeravice.
Sada će svaka riječ, svako slovo
lutati negostoljubivim razvikanim krajolicima
poput nomada u prašumi punoj ptica
koje narušavaju tišinu
udarajući krilima o naše snove poput valova
od crnih suza.
Možda ih, dok se penju tamom,
obasja svjetlost iz pozadine
i nalikovat će na ličinke
kako bi se spasili od ispraznih fatamorgana.
LJUBAVI, NEMOJ UMRIJETI
(Amor, no mueras) Bol, vraška bol, ustrajava;
čitave je noći sniježilo i ne očekujem
da se sažališ ili da mi, probudivši se,
uputiš blijedi osmijeh
Sjećam se da su mi na vrhuncu moje ljubavi
osjećaji bili kazaljke koje su
na nepomičnome sakrivenome satu
pokazivale slobodu,
a tvoje grudi koje su se njihale
među slatkim eksplozijama krvi,
mjesec u plamenu
Iako sam znao da nas ništa ne veže,
pitam se: gdje si sada?
Kakvo me to prokletstvo obavija?
Ljubavi, nemoj umrijeti;
svaki je dan gorko buđenje
bez nade, slijepo od bijesa.
Znam da onkraj tvojih ruku
postoji šupljikavi svijet
u čijim će se šupljinama
raspršiti želje
a ljubav neće zauzimati
istaknuto mjesto.
Ali, ljubavi, nemoj nikada umrijeti.
AMPUTACIJA
(Ablación) Primjenjuje se zločin,
kliješta stežu amputirano,
u neko davno doba mlado meso.
To je zabranjeni i zaboravljeni užitak s divljih
i nečovječnih proslava koje nameću crnobijelu
smrtonosnost seksualnosti.
Užitak se anestezira u sljepoći
hrđe, pravo na nasladu pretvara se
u snijeg nad seksualnom pustoši,
beskorisna obuzdanost zavija u crno gluhonijemu volju.
Iza izgubljenoga pogleda, crtovlje
neizgovorene tuge, samo dah sive ljepote.
U srcu bačenome u ponor, trajat će
smrtno ranjena kaligrafija jedne žene.
SAKRIO SAM STARE KRPENE LUTKE
(Econdí las viejas muñecas de trapo)Odbijam pokazati svijetu aseksualnost
tijela koje stari skrivajući u sebi krivice
za koje nije odgovorno, koje kao da se nisu dogodile.
Život kao da je neukusni sarkazam.
Sakrio sam stare krpene lutke na tavan vremena,
u zavjetrinu od jasmina
i u miris djetinjstva koje mi još uvijek tepa,
među nježnost majčinih ruku
klonulih u trenutku dok su brisale
moje nezaustavljive suze.
Zatvorio se posljednji noćni bar i prestajem se
prodavati, stavljati cijenu na laži.
Osuđen sam biti lutkom kojoj će spretna kosa smrti
zlokobno prerezati konce.
---
Djela:
Pjesničke zbirke:
El paso del tiempo (Prolaz vremena)
Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna (Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)
Vivencias, ficciones y algún matiz utópico (Doživljaji, fikcije i poneki utopistički prizvuk)
La muerte siempre culmina su trabajo (Smrt uvijek završi svoj posao)
España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada (Španjolska, katolička banana monarhija, komanditno društvo)
Antologije:
Autor Antologije svjetske poezije s 5850 pjesnika (Poesía Mundial)
Autor Antologije andaluzijskih pjesnika s 1097 pjesnika do sada (Antología de Poetas Andaluces)
Autor antologije 50 pjesnika Kastilje i Leóna (Antología de 50 poetas de Castilla-León)
Svjetske antologije koje uključuju njegove pjesme:
Svjetska poezija 2010. (World Poetry 2010)
Antologija pjesnika 15-M* (Antología Poetas del 15-M)
Antologija jedinstveni stihovi za Somaliju (Antología Uni-versos para Somalia)
Antologija solidarnih pisaca: Božić, dijete, knjiga (Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro)
Poetska umjetnost: Antologija svjetske poezije iz El Salvadora (Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador)
Digitalna knjižnica XXI. stoljeća (Biblioteca Digital Siglo XXI)
Poezija mu je objavljivana u književnim časopisima i novinama u čitavome svijetu.
* 15 -M (indignados“ - gnjevni) - građanski pokret koji u Španjolskoj postoji od 15.5. 2011. i koji se na miran način bori za demokraciju i ljudska prava (op. prev.)
(Prevela sa španjolskoga: Željka Lovrenčić)
querida Zeljka, muy agradecido por la traducción de mis poemas y a tí amigo Vinko por la publicación, un fuerte abrazo a los dos
OdgovoriIzbrišiFernando
divno, nisam znala niti ovog autora, niti ove pesme, hvala..
OdgovoriIzbriši