Prikazani su postovi s oznakom Bernardo Almeida. Prikaži sve postove
Prikazani su postovi s oznakom Bernardo Almeida. Prikaži sve postove

No negro abismo do universo
Nossos dias são obscuros, como carvão
Como a ansiedade – duro sedimento
Pães da terra tocam uma triste canção:
Originários do início, do exílio para o exílio
Não há paz que acalme nossas almas
Todas as aparências, todas as criaturas e todas as coisas
Revestidas na terra – tudo aparenta sujeira! –
Tudo diminuto desaparece, é tudo lama
Somos viajantes sempre a bordo:
Por vezes, satisfeitos
Esmagados em outros momentos
- Mentimos numa beirada esmagados como vidro

Onde reside o sentido de tudo isso,
Onde está o propósito
Quando tudo se esfacela
Quando o nosso destino é tão frágil?

Noites que nos pertencem como os dias também
Manhãs e tardes – igualmente
E sozinhos estamos acorrentados
Em obscura premonição
Que, talvez, só o amor com a sua beleza
Às vezes pisca e toma brilhantemente
A luz que queima através de nossa existência
Talvez apenas o pensamento que engana
Confira sentido a nossa inquieta substância

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Bernardo Almeida
, Salvador, Brasil)



Slutnjama okovani 


U provaliji crnoj ovog crnog svemira
dani su naši crni, kao ugar
kao uzburkani talog nemira

zemlja diše, tužnu pjesmu svira:
od iskona do iskona, od izgona do izgona
dušama našim nema mira

sve pojave, sva bića i sve stvari
u disanju zemlje – sve prljavim se čini! –
sve se gubi, sve nestaje, sve se kvari

mi putnici smo, što su vječito na putu:
ponekad smo sretni, a ponekad skršeni
- razbijeni ko staklo ležimo u kutu

gdje smisao je svega, svemu gdje je svrha
kad sve je tako lomno,
kad sudbina naša tako je krhka?

noći su naše, naši su dani
naša jutra, večeri naše, i mi smo sami
crnom slutnjom okovani

i možda tek ljubav svojom ljepotom
kadikad bljesne i vedra ponese
užarenu svjetlost našim životom

možda tek njena varljiva misao
nemirnom bivstvu podari smisao

Vinko Kalinić

Sentados e contrários, um e outro, o mar e eu
Desencontrados – incompreendidos mutuamente
Entre nós não há nada além da neblina a nos incomodar
De todo o coração - honestamente
E é isso tão pouco
Nada que nos divida em dois mares
Igualmente azuis- desérticos e infindos
Uma conjunção, apenas, entre nós dois encalha 
Desconhecidos gêmeos insones

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Bernardo Almeida
, Salvador, Brasil)



Twins

We are sitting there one opposite the other, the sea and me
neither I understand the sea nor the sea understands me
there is nothing between us except the fog that bothers us
wholeheartedly

and that is so, nothing that divides us into two seas
which are equally blue, endless and deserted
only one conjunction is between us – two stranded
estranged and sleepless twins


Vinko Kalinić

(Translated
by Darko Kotevski
)


Blizanci

Sjedimo tako jedan nasuprot drugom more i ja
niti ja razumijem njega niti ono razmije mene
između nas nema ničeg do li magle što nas tišti
svesrdno

i tako to ništa šro nas dijeli na dva mora
koja su jednako plava, beskrajna i pusta
jedina je spona izmađu nas – dva nasukana
otuđena i neusnula blizanca

Vinko Kalinić
Bernardo Almeida je rođen u Salvadoru (Brazil) 1981. godine. Djetinjstvo je proveo u gradu Recife, odakle se preselio u Sao Paulo 1990. godine. 2001. vraća se u svoj rodni grad, gdje živi i sada. Bernardo je pjesnik, fotograf, pisac kratkih priča, vizualni umjetnik, karikaturist, skladatelj i besplatni mislilac. Uređuje svoju autorsku web stranicu www.bernardoalmeida.jor.br, na kojoj objavljuje svoju poeziju, razmišljanja, karikature i fotografije.

Književna djela: Izgubljeno i nađeno (poezija - 2005), Zločini noći (poezija - 2006.), Nasilno buđenje (2005), Labirint od ogledala (Antologija poezije - 2007.), Kako prevladati siromaštvo i socijalnu nejednakost (Članci - UNESCO 2007.), Caderno Literário Impresso (Poetski zbornik - 2008), Slike o moru i plovidbi (poetski zbornik - 2009), Antologia Poética  (Editora Corpos - Portugal / 2011), Antologija poezije Nova krv (Editora Escrituras - 2011)...


---
Bio: Bernardo Almeida nasceu em Salvador (BA), no ano de 1981. Passou a infância em Recife, mudando-se para Sao Paulo na década de 1990. Em 2001, retornou a cidade natal, onde vive até o momento. É poeta, fotógrafo digital [desenvolve imagens artísticas sob o conceito da hibridez], escritor de contos, roteiros e tiras, compositor e livre pensador. Mantém o site www.bernardoalmeida.jor.br, no qual expoe poesias, reflexoes e imagens híbridas. 
Obras literárias: Achados e Perdidos/Crimes Noturnos (poesia); Acorde Violento (conto - 2005); Labirinto de espelhos (Antologia poética - 2007); Como vencer a pobreza e a desigualdade social (Artigos - UNESCO 2007); Caderno Literário Impresso (Antologia Poética - 2008); O Imaginário do Mar e do Navegador (Antologia Poética BR/PT - 2009), Antologia Poética (Editora Corpos – Portugal / 2011), Antologia Poética Sangue Novo (Editora Escrituras / no prelo / 2011), entre outros.
(Salvador, Brazil, 1981.)
brazilski pjesnik

Biografija
Službena stranica


Pjesme:
Dvije pjesme




Sobre a mesa preta
Do pub preto
A mulher preta
Está sentada

No vidro preto
E o vinho tinto está piscando
No zunido dos aplausos
Pessoas vêm e vão

Sons pretos se espalham
A partir do piano preto

Abaixo da mesa preta
Pretos pensamentos
Salientes e insidiosos
Os pretos
Esvaziam lambendo

As taças pretas
E apenas a mulher preta
Está a beber o vinho tinto

Gota
Por gota

Talagada
Por
Talagada

E o vinho tinto está derramando

Quem sabe
O quanto de escuridão
Esconde-se no vinho tinto

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Bernardo Almeida
, Salvador, Brasil)