Rondo malih konja

00:16:00 0 comments

Mali se konji vrte u krug,
a mi ovdje razglabamo i ručamo...
Tvoja ljepota, Esmeralda,
potpuno me izluđuje.

Mali se konji vrte u krug,
a mi ovdje razglabamo i ručamo...
Sunce na obzorju toliko je blistavo
—  u mojoj duši zalazi!

Mali se konji vrte u krug,
a mi ovdje razglabamo i ručamo...
Alfonso Reyes nas napušta,
mi ostali ostajemo za stolom...

Mali se konji vrte u krug,
a mi ovdje razglabamo i ručamo...
Italija govori teško
Europa je u kaosu...

Mali se konji vrte u krug,
a mi ovdje razglabamo i ručamo...
Brazil se bavi politikanstvom.
Bravo! Poezija je mrtva i trune...

Sunce na obzorju toliko je blistavo,
sunce je tako čisto, Esmeralda,
sunce koje u mojoj duši — zalazi!




Rondó dos Cavalinhos


Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Tua beleza, Esmeralda,
Acabou me enlouquecendo.

Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O sol tão claro lá fora
E em minhalma — anoitecendo!

Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
Alfonso Reys partindo,
E tanta gente ficando...

Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
A Itália falando grosso,
A Europa se avacalhando...

Os cavalinhos correndo,
E nós, cavalões, comendo...
O Brasil politicando,
Nossa! A poesia morrendo...
O sol tão claro lá fora,
O sol tão claro, Esmeralda,
E em minhalma — anoitecendo!


---------
Najvjerojatnije je ova pjesma nastala za vrijeme Drugog svjetskog rata, dok je autor bio na ručku u Jockey-klub u Rio de Janeiru i promatrao utrke. Iz knjige "Manuel Bandeira - antologija poezije" urednice Nova Fronteira - Rio de Janeiro, 2001.

-
Consta que o poema acima, feito durante a "II Grande Guerra", foi escrito enquanto o autor almoçava no Jóquei-Clube do Rio de Janeiro, assistindo às corridas. Extraído do livro "Manuel Bandeira - Antologia Poética", Editora Nova Fronteira - Rio de Janeiro, 2001.
 

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar