Ernesto Langer Moreno - Izabrane pjesme

18:54:00 0 comments

Ernesto Langer Moreno
(Santiago, 1956.)
čileanski pjesnik


STIHOLJUBLJE
Izabrane pjesme



F I L O P O E S
(SELECCIÓN DE POEMAS)
de Ernesto Langer Moreno
(CHILE)




Ovo stiholjublje nema rod, ono je slobodno za razmnožavanje i darivanje, za čuvanje ili otkrivanje. Dakle, otvorit će vam se poput cvijeta ili ostati skriveno iza slova. Ovisi o duhu koji ga dočekuje. U njemu je zapisan čitav svemir i uglavnom propitkuje ljepotu, radost i kulturu življenja. Nadam se kako će ono što je u njemu udahnuto, njegovi čitatleji moći i primiti. Neka vas kroz ove stihove prati radost, ljepota i mir. To je moja želja.


Ernesto Langer Moreno


Estos filopoes no tienen género, son libres para expandirse y contraerse, para esconderse o revelarse. Por eso se abren como una flor o se ocultan detrás de las letras. Dependen del espíritu que los acoja. Los escribe el universo entero y tienen que ver, principalmente, con la belleza, la alegría y la iluminación. Espero que ellos puedan dar lo que contienen y que sus lectores los reciban. Vayan con ellos la alegría, la belleza, y la paz, es mi deseo.

Ernesto Langer Moreno




POPUT SUNCA

To sam stvarno ja
Izgleda, s vremena na vrijeme,
Poput sunca
I ja sam svjetlo.


COMO EL SOL

El que de veras soy
se asoma, a veces,
como el sol
Y me ilumina.


VJETAR

Vjetar udara eukalìptuse
Što jauču u predvečerje
Ja boravim u svom vrtu
Potom, gubim svoje ime
Premještam se s lišćem u drveće.


EL VIENTO

El viento golpea los eucaliptos
que crujen mientras la tarde
se instala en mi jardín
Entonces, pierdo mi nombre
Me muevo con las hojas de los árboles.


KADA JEDAN LEPTIR

Kada jedan leptir zaleprša svojim krilima
Čitav se svemir uznemiri i promijeni
Mi se osvrćemo
A on leti.


CUANDO UNA MARIPOSA

Cuando una mariposa bate sus alas
Todo el universo se agita y cambia
Somos uno que se mueve
Y vuela.


U SRCU

U srcu mog srca
Slatka prisutnost duha svila je svoje gnijezdo
Ima li smisla razmišljati o tome?
Sunce na nebu je dovoljno
Za cvjetanje čudesa.


EN EL CORAZÓN

En el corazón de mi corazón
la dulce presencia del espíritu tiene su nido
¿Tendría algún sentido reflexionar sobre ello?
El sol en el cielo es suficiente
para que florezcan las maravillas.


OVDJE SAM

Što trebam učiniti kako bi bio zadovoljan
I u miru sa sobom?
Budući da ono što je bilo jučer već leži u grobu
I budućnosti čeka svoj red
Ovdje sam: u SADAŠNJOSTI
To je trik
Idem tamo odakle nam vjetar dolazi.


AQUÍ ESTOY

¿Que cómo hago para estar contento y en paz
conmigo mismo?
Puesto que el ayer yace en su tumba
Y el futuro espera su turno
Aquí hay que estar: en el PRESENTE
Ese es el truco
Ir hacia donde el viento nos sopla.


SMRT

Smrt je nož
Samo s jednom oštricom
Razdvoja stvarno od nestvarnog
Nestvarno nestaje poput dima
Stvarnost i dalje obitava kao da je nema
Ona samo pridržava prtljagu
koja nam je potrebna.


LA MUERTE

La muerte es un cuchillo
Que con un solo corte
Separa lo real de lo irreal
Lo irreal se desvanece como el humo
Lo real continúa como si nada
Uno conserva solo el equipaje
necesario.


MOJ SUSJED

Moj susjed je čovjek
Od kratkih riječi
Kako mu zavidim ovaj neprocjenjiv dar
Njegov način da zaobiđe jezik
Odbijanje da izgubi svoje slike
Jasno je kako se on ne udaljava
Od stvarnosti.


MI VECINO

Mi vecino es un hombre
de pocas palabras
Cómo le envidio ese don inapreciable
Su forma de prescindir del lenguaje
Negándose a extraviar en sus imágenes
Está claro que él no se distancia
de la realidad.


OVDJE I SADA

Upravo ovdje i sada
Ja gradim svoju kuću
Točno posred rijeke stvarnosti
Potom otvaram sva vrata i prozore
Kako bi je potopili i probudili
Sjećanja, snovi, što ne mogo ući.


AQUÍ Y AHORA

En el aquí y el ahora
Construyo mi casa
Justo en medio del río de la realidad
Luego abro todas sus puertas y ventanas
Para empaparme de ella y despertar
Los recuerdos, los sueños, no pueden entrar.


SVAKI PUT

Svaki put kada odbijam
Ono što oči vide
Čarolija nestaje
Poput drveća u jesen
I stvarnosti cvjetanja
Tih istih stabala u proljeće.


CADA VEZ

Cada vez que niego
Lo que perciben mis ojos
La ilusión se deshoja
Como los árboles en otoño
Y la realidad florece
Como esos mismos árboles en primavera.


PTICE

Ptice pjevaju na mom prozoru
U svitanje
To je dovoljno da se osjećam živ i sretan
Tijekom čitavog dana
Svakog jutra iz početka.




PAJAROS

Los pájaros cantan en mi ventana
Al amanecer
Eso me basta para sentirme vivo y alegre
Durante todo el día
Y cada mañana se repite.


MOĆAN DAR NOVCA

Moćan dar novca
To je poput jabuke u Edenskom vrtu
Privlači, uzbuđuje, zavodi u stupicu i podmićuje nas
Zavarava nas svojim blještavilom
To je razlog zašto smo izbačeni iz raja.


PODEROSO DON DINERO

El poderoso don dinero
Es como la manzana del Edén
Atrae, encandila, atrapa y corrompe
Engaña con sus candilejas
Y es la causa de que se nos expulse del paraíso.


KADA SUNCE

Kada sunce zalazi
Planine nestaju
A seljak se vraća kući
Kad se sunce pojavi
Planine su ponovno tu
I seljak se vraća na posao
Tako bi to trebalo biti.


CUANDO EL SOL

Cuando el sol se oculta
Las montañas desaparecen
Y el labrador vuelve a su casa
Cuando el sol aparece
Las montañas se hacen visibles
Y el labrador retorna a su trabajo
Así es como deben ser las cosas.



(Na hrvatski preveo
Vinko Kalinić)


Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar