Pjesniku, koji se ipak vratio

06:13:00 0 comments



U spomen Vinku Nikoliću


Dok rasplećem tvoju sijedu kosu
i dječjim rukama prebirem po sjenama na tvome licu
koje zrači nekom osebujnom zgasnulom nježnošću
- nježnošću blagom kano smiraj dana poslije oluje -
preda mnom se razlistavaju daljine

iz tvojih pjesama vadim riječi
rastvaram ih kao mendule
otvaram kao pakete koje si
i ne znajući
poslao na moju adresu

(tko bi znao kojim povodom
tko bi znao kojim razlogom?)

u njima pronalazim
ulice kojima nikada nisam prolazio
gradove koje nikada nisam vidio
zemlje u kojima nikada nisam bio

i u svemu opipkujem isto
raskoljeno pjesnikovo srce
Šibenik
plač vječnog djeteta
kojemu nisu dali odrasti

i cvijeće u cvjetaru

sitnu bijelu murtelicu
od koje tako rado
pletem vijenac

ove

posve sjetne
i uzaludne
pjesme


Vinko Kalinić




To the poet, who however returned


In memory of Vinko Nikolić

When unreveling through your gray hair
and with my kid's hands touching shadows on your face
which radiates with some peculiar extinct tenderness
- gentle tenderness like a sunset after the storm -
the distances browse in front of me

I'm picking words from your poems
krashing them like almonds
opening them like parcels which you
have unknowingly
sent to my address

(and who would know from what motif
who would know for what reason?)

inside them I descover
the streets I've never passed through
towns I've never seen
countries I've never been to

I feel the same in everything
the forked poet's heart
Šibenik
a cry of the eternal child
whom thay didn't allow to grow

and the flowers in the pot

pettite white basil
which I gladly use to
knitt the wreath

of this

quite melancholic
song
in vain


Vinko Kalinić






(Translated
by Darko Kotevski)




(Slika - Kristian Kreković: Vinko Nikolić (1964.?), gl. urednik Hrvatske revije)

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar