Zaustavite satove

01:04:00 0 comments



Neka stane sat, telefon neka zašuti,
Kost dajte psu, ja lavež neću čuti.
Klavir neka umukne, bubanj nek nestane tuči
Prigušen, kad lijes iznesu tugujući.

Avion tužno neka propara tišinu
Vukuć natpis "Mrtav – nema ga – preminu",
Traku tuge grlici nek metnu ispod glave,
Prometnici crne rukavice nek stave.

Bje Jug i Sjever – sve četiri stane svijeta,
Moj radni tjedan i nedjelja sveta,
Bje govor, pjesma, podneva i noći,
Vjerovah krivo – da nikad neće proći.

Zvijezde sad ne želim, nek padnu s visine,
Mjesec nek se smrači, sunce nek se skine,
Nek se more prospe i šuma nek pada.
Jer srce se moje ničemu ne nada.

Wystan Hugh Auden




(drugi prijevod)

Zaustavite satove

Zaustavite satove, isključite telefon,
Da ne laju, dajte psima sočne kosti,
Utišajte glasovir i uz prigušenog bubnja zvon
Iznesite lijes crni, neka priđu tugujući.

Zrakoplovi neka kruže jecajući nadamnom
Ispisujuć riječi "Umro je", modrim svodom
Golubovi neka nose mašne žalobne,
Prometnici neka stave rukavice crne.

Bio je moj Sjever i moj Jug, moj Istok i Zapad,
Moj radni tjedan i nedjeljni odmor,
Moje podne i ponoć, moja pjesma i moj govor,
O, kako griješih misleć da naša ljubav nema ponor.

Zvijezde više ja ne želim, ugasite ih sve.
Zamračite mjesec, zasjenite sunca sjaj.
Izlijte i oceane, pometite šume sve.
Nadolaze dani tuge - odnio je i naš Raj.

 



 (orginal)

Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Wystan Hugh Auden




(italiano)

Blues in memoria


Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento,
chiudete i pianoforti e fra un rullio smorzato
portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.

Incrocino gli aereoplani lassù
e scrivano sul cielo il messaggio Lui È Morto,
allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
i vigili si mettano i guanti di tela nera.

Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed il mio Ovest,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;
pensavo che l'amore fosse eterno: avevo torto.

Non servono più le stelle: spegnetele anche tutte;
imballate la luna, smontate pure il sole;
svuotatemi l'oceano e sradicate il bosco;
perché ormai nulla può giovare.

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar