Requiem za dvoje



Ove noći ne mogu napisati ništa.

I mjesec i zvijezde i čitavo nebo,
ove noći nisu ništa drugo
nego kozmičke pantomime
iz neuspjelog mađioničarskoga trika,
podrugljivi grafički znaci naše civilizacije,
neartikulirani zvukovi
iz kojih se ne može iščitati ništa
o perspektivama gluhonijema svemira.

I zemlja,
suha kao barut,
ove noći
stoji nepomična.

Kao točka.

Kao velika crna rupa
u kojoj ležim
svezan -
suvišan i konačan!
- kao nekoć, pun
neukrotivog smisla,
što ležah
na proplanku
tvoga pupka.

Nikada se više neću popeti na vrh tvoga nosa,
niti skakati od trepavice do trepavice.

Nikada više neću biti okupan pogledom
koji je budio sve moje bajke.

Ni jedno jutro više neće svanuti posve nevino,
bez mutnog sjećanja.

Odnio je neki vjetar i posljednji komadić tebe,
i od mene nije ostalo ništa.

Nikada više neću biti
u jednom dodiru ponovno rođen,
i odnjihan u koljevci tvojih usana.

Uzalud srce prati otkucaje sata.
Nema nas.

Ne čujem ti glas,
ni pulsiranje krvi.

Ni onamo gdje leže mrtve stvari,
ne ostavismo niti svoga groba.
Niti svoje kosti.

Ostala je samo isprazna neka vječnost:
nijemo i podmuklo trajanje.

Samo mrtva slova,
samo prazne riječi.

Razbacane misli lebde, suklja vlažna para
nad provalijama strovaljenih snova.
Gomile okamenjenih osjetilnih ljuštura
odjekuju i zjape kao zidine razrušenog grada.

Ova noć je slijepa.
Ova noć je gluhonijema.
Ove noći poezija je mrtva.

Sve što je živo u ovoj noći
- prazno je kao bezdan.


Komiža, 30. svibnja 2010.

Vinko Kalinić



Requiem for Two


I can not write anything tonight.

As the moon and the stars and the whole sky
on this night are nothing else
but cosmic panthomimes
from an unsuccessful magician’s trick,
sarcastic graphic signs of our civilisation,
inarticulated sounds
from which is imposible to read anything
about perspectives of the mute universe.

And the Earth,
dry as a gunpowder,
on this night,
is standing still.

Like a dot.

Like a big black holl
in which i’m laying belayed
- redundant and final!
- like before, full of unrestrained sense,
when lying
on the glade
of your navel.

I will never climb up to the tip of your nose,
neither will I jump from one eyelash to another.

I will never again be bathed by the look
which used to wake up all of my fairy tales.

No mornings will ever risen totally inocent,
without blury memory.

Some wind has taken away even the last part of you,
and nothing of me has remained at all.

I will never be
in just one single touch reborn again,
and rocked away in the cradle of your lips.

The hart is hopelessly following the clock.
There are no us.

I can’ t hear your voice,
or your blood throbbing.

Not even there where things lay dead
we haven’ t left not even our grave behind.
Not even our bones.

What has left was only some empty eternity:
mute and lingering existance.

Only dead letters,
only empty words.

Scatered thoughts float, humid steam flashing
over the clifs of precipitated dreams.
Piles of petrified sensoring shells
echoing and yawning like destroyed city walls.

This night is blind.
This night is mute.
This night the poetry is dead.

Tonight all that is alive
- is hollow as an abyss.


Vinko Kalinić

(Translated into English
Darko Kotevski, Melbourne, Australia)



Requiem pour deux


Je ne peux rien écrire ce soir.

La lune, les étoiles et le ciel tout entier
Cette nuit ne sont rien d'autre
Que des pantomimes cosmiques,
Des tours ratés d'un magicien,
Des graphèmes sarcastiques de notre civilisation,
Des sons inarticulés,
Qui ne nous laissent rien savoir
Des projets de l'univers silencieux.

Et la Terre,
Sèche comme de la poudre à canon,
Cette nuit
Est immobile

Comme un point.

Comme un grand trou noir
Dans lequel je gis dans les liens,
Superflu et fini !
Comme auparavant, rempli d’une sensation irrépressible,
Etendu
Sur la clairière
De ton nombril.

Je ne grimperai jamais sur le bout de ton nez,
Pas plus que je ne sauterai d’un de tes cils à l’autre.

Je ne serai plus jamais baigné par ton regard
Qui éveillait en moi une multitude de contes de fées.

Plus jamais aucun matin ne sera innocent
Ni sans un souvenir trouble.

Le vent a emporté jusqu’à la dernière part de toi
Et rien de moi non plus n’est resté.

Je ne renaîtrai jamais
Sous l’effet d’un simple toucher
Et ne me bercerai point dans le berceau de tes lèvres.

Le cœur suit sans espoir l'horloge.
Nous n’existons pas.

Je ne peux entendre ta voix
Ni les pulsations de ton sang.

Pas même là, où les choses gisent mortes,
Nous n’avons laissé nos tombes
Ni nos os.

Ce qui est resté n’était qu’éternité vide :
Existence muette et longue comme l’ennui.

Rien que des lettres mortes,
Rien que des mots vides.

Des pensées éparses flottent, un brouillard humide se répand
Sur les abruptes falaises des rêves.
Les amas des coquillages pétrifiés et encore sensibles
Leur font écho et restent béants comme des murs de cités en ruine.

Cette nuit est aveugle.
Cette nuit est muette.
Cette nuit la poésie est morte.

Ce soir tout ce qui vit
Est creux comme un abîme.


Vinko Kalinić

(Traduit par Athanase Vantchev 
de Thracy et Marc Galan)



Réquiem para dos


No puedo escribir nada esta noche.
La luna, las estrellas
esta noche no son otra cosa
que pantomimas cósmicas,
trucos de un mago sin éxito
grafemas sarcásticos de nuestra civilización,
sonidos desarticulados
que no nos dejan conocer
los designios del universo silencioso.

Y la tierra
seca como la pólvora del cañón,
esta noche
está inmóvil.

Como un punto.

Como un gran agujero negro
en el cual yazgo enredado en los lazos
- superfluo y acabado! - como antes,
pleno de una emoción desenfrenada,
extendido
sobre el claro
de tu ombligo.


Nunca treparé más sobre la punta de tu nariz,
ni tampoco saltaré de una de tus pestañas a otra.

No seré bañado más por tu mirada
que despertaba en mi un sinfín de cuentos de hadas.

Nunca más una mañana será inocente,
sin un recuerdo doloroso.

El viento se ha llevó hasta la última parte de ti,
y nada quedó en mi.

No renaceré jamás
bajo el simple efecto simple del tacto,
ni me meceré más el la cuna de tus labios.

El corazón sigue sin esperanza el reloj.
Nosotros no existimos.

No puedo escuchar tu voz,
ni tu sangre latiendo.

Menos aún allá donde las cosas están muertas
no dejamos nuestras tumbas atrás.
Ni nuestros huesos.

Lo que quedó no es más que la eternidad vacía:
existencia muda y larga como el hastío.

Sólo cartas muertas,
sólo palabras vacías.

Los pensamientos esparcidos flotan, una niebla húmeda se difunde
sobre los abruptos acantilados de los sueños.
Un motón de conchas petrificadas y aún sensibles
hacen el eco y quedan abiertos como murallas de ciudades en ruina.

Esta noche es ciega.
Esta noche es muda.
Esta noche la poesía está muerta.

Esta noche todo aquello que vive
- es profundo como un abismo.

Vinko Kalinić

(Traducido al español
Elsa Salas Burich, Rosario, Argentina)




Requiem por dois


Eu não posso escrever nada essa noite.

Como a lua e as estrelas no alto céu
na noite não são nada mais
que panthomimes cósmicas
de um truque mágico mal sucedido,
sarcárticos sinais gráficos de nossa civilização,
sons desarticulados
do qual é impossível ler qualquer coisa
sobre perspectivas do universe mudo.

E a terra,
seca como a pólvora,
nesta noite,
está parando.

Como um ponto.

Como um grande buraco negro
qual estou me deixando amarrado
- reduntante e final! -
como antes, cheio de sentimentos desenfreados,
quando deitado
na clareira
do seu umbigo.

Eu nunca subirei até a ponta do seu nariz,
nem saltarei de uma pestana para a outra.

Eu nunca mais serei banhado pelo seu olhar
que costumava despertar todos meus contos de fadas.

Sem manhãs, não subirás totalmente inocente,
sem memórias desfocadas.

Alguns ventos tem levado até a última parte de vocês,
e nada de mim se manteve completo.

Eu não serei
um único toque renascido de novo,
e abalado pra longe no berço de seus lábios.

O coração é desesperadamente seguidor do relógio.
Não existe nós.

Eu não posso ouvir sua voz,
ou seu sangue pulsando.

Nem mesmo onde as coisas estava mortas
não deixamos nossa sepultura pra trás.
Nem mesmo nossos ossos.

O que restou foi apenas um vazio na eternidade:
mudo e uma existência persistente.

Apenas cartas mortas,
apenas palavras vazias.

Pensamentos disperses flutuam, vapor úmido que sobe
sobre falésias de sonhos precipitados.
Monte de conchas petrificadas
ecoando e bocejando como muralhas de cidades destruídas.

A noite é cega.
A noite é mudo.
Esta noite a poesia está morta.

Esta noite, tudo que está vivo
- esta oco como um abismo.

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Wdisson Caponi, Rio de Janeiro)