Probudio sam se jutros s pola pjesme u glavi
pamtim, sanjao sam te – da, bile su to tvoje usne
i ruke! i nos! i uho! – i mogao bih napisati pjesmu
sasvim strašnu neku pjesmu, pristojnu i zanosnu
recimo, o čovjeku koji je umro u snu, ljubeći te
ali ne znam kako ti oči pretočiti u riječi
te strašne oči koje me uvijek iz nova prepolove
na mene koji bi umro zbog njih
i na mene koji bi umro bez njih
- oči, pred kojima ni jedna pjesma
nikada neće biti ispjevana do kraja
Komiža, 20. 11. 2010.
Vinko Kalinić
Half a song
I woke up this morning with half a song in my head
I remember, I dreamt about you – yes, those were your lips
and hands! and nose! and ear! – and I could write a song
some absolutely dreadful song, decent and passionate
let’s say, about a man who died in his dream, while kissing you
but I don’t know how to transfuse your eyes into words,
those enticing eyes which bisect me in two all over again,
to a me that would die for them
and to a me that would die without them
- those eyes, in front of which no song
will ever be sung till the end
Vinko Kalinić
(Translated into English
Darko Kotevski, Melbourne, Australia)
Media canción
Me desperté esta mañana con media canción en mi cabeza
Yo recuerdo, soñé contigo - sí, esos eran tus labios
y manos! y nariz! y oreja! - y yo podría escribir una canción
una canción absolutamente horrible, decente y apasionada
digamos, sobre un hombre que murió en su sueño, mientras te besaba
pero no sé cómo transfundir tus ojos en palabras,
esos ojos tentadores que me dividen en dos nuevamente,
a en mí que moriría por ellos
y a en mí que moriría sin ellos
- esos ojos, frente a la cual ninguna canción
será cantada hasta el final
Vinko Kalinic
(Traducción:
Noris Roberts, Venezuela)
Metà canzone
Mi sono svegliato questa mattina con la metà della canzone nella mia testa
mi rammento, ho sognato te - sì, quelle erano le tue labbra
e le mani! e il naso! le orecchie! - e potrei scrivere una canzone
una canzone al’quanto terribile, dignitosa ed affascinante
ad esempio, di un’ uomo morto nel sonno, baciandoti
ma io non so come riversare i tuoi occhi nelle parole
‘sti occhi terribili che mi fanno dividere sempre in due
a me che morirei per loro
ed a me che morirei senza di loro
- occhi, dinanzi ai quali nessuna canzone
sarà mai cantata fino alla fine
Vinko Kalinić
(Tradotto in italiano
Sanja Nenadov)
Пола песме
Пробудио сам се јутрос са пола песме у глави
памтим, сањао сам те - да, биле су то твоје усне
и руке! и нос! и ухо! - и могао бих да напишем песму
сасвим страшну неку песму, пристојну и заносну
рецимо, о човеку који је умро у сну, љубећи те
али не знам како да ти очи преточим у речи
те страшне очи које ме увек изнова преполове
на мене који би умро због њих
и на мене који би умро без њих
- очи, пред којима ни једна песма
никада неће да буде испевана до краја
Винко Калинић
Metade da canção
Eu acordei esta manhã com a metade da canção na minha cabeça
eu me lembro, eu sonhei com você - sim, aqueles eram os seus lábios
e as mãos! eo nariz! orelhas! - eu poderia escrever uma canção
uma canção absolutamente horrível, digna e apaixonante
por exemplo, um homem que morreu em seu sono te beijar
mas eu não sei como as transmitir em palavras seus olhos
aqueles olhos sedutores que me faz sempre dividir em dois
eu que morreria por eles
e eu que morreria sem eles
- aqueles olhos, que nenhuma canção
nunca cantou até o fim
eu me lembro, eu sonhei com você - sim, aqueles eram os seus lábios
e as mãos! eo nariz! orelhas! - eu poderia escrever uma canção
uma canção absolutamente horrível, digna e apaixonante
por exemplo, um homem que morreu em seu sono te beijar
mas eu não sei como as transmitir em palavras seus olhos
aqueles olhos sedutores que me faz sempre dividir em dois
eu que morreria por eles
e eu que morreria sem eles
- aqueles olhos, que nenhuma canção
nunca cantou até o fim
Vinko Kalinić
(Traduzido para o Português
Gustavo Bezerra, Rio de Janeiro)
Gustavo Bezerra, Rio de Janeiro)
0 comments:
Objavi komentar