She has left
allegedly,
to her own life.
And the sun
has virtually
dropped dead
on the horizon.
The seagulls shriek
isn’t heard.
Not even a wind
to tell me
some of its own lies.
Allegedly,
everything is here.
And really
nothing is
seeing.
We stayed alone:
the darkness and me.
Me and the darkness.
Or just the darkness?
Or just me?
So we could divulge
each other.
...
- Oh, this is the joy of the rose:
to blossom and to wilt! -
sings romantic voice of
Willa Cather.
- Oh, fuck the roses! -
I would gladly answer,
if I wouldn’t feel this way,
just like the life and death
- cheep and banal.
Komiža, 22nd November, 2010.
to her own life.
And the sun
has virtually
dropped dead
on the horizon.
The seagulls shriek
isn’t heard.
Not even a wind
to tell me
some of its own lies.
Allegedly,
everything is here.
And really
nothing is
seeing.
We stayed alone:
the darkness and me.
Me and the darkness.
Or just the darkness?
Or just me?
So we could divulge
each other.
...
- Oh, this is the joy of the rose:
to blossom and to wilt! -
sings romantic voice of
Willa Cather.
- Oh, fuck the roses! -
I would gladly answer,
if I wouldn’t feel this way,
just like the life and death
- cheep and banal.
Komiža, 22nd November, 2010.
Vinko Kalinić
(Translated
by Darko Kotevski)
by Darko Kotevski)
Noć u kojoj se ništa nije dogodilo
Ona je otišla
navodno,
u svoj život.
I sunce je
stvarno
crklo
na obzorju.
Ne čuje se krik
galebova.
Niti vjetar
da ispriča mi
neku svoju laž.
Navodno,
sve je tu.
A stvarno
ne vidi se
ništa.
Osatali smo sami:
mrak i ja.
Ja i mrak.
Ili samo mrak?
Ili samo ja?
Da proždremo se
međusobno.
...
- Oh, to je radost ruže:
da cvjeta i vene! -
romantičnim glasom
pjeva Willa Cather.
- Oh, jebale vas ruže! -
odgovorio bih rado,
da ne osjećam se tako,
baš kao i život i smrt
- jeftino i banalno.
Komiža, 22. 11. 2010.
Vinko Kalinić
0 comments:
Objavi komentar