Se um dia eles me perguntaram o porquê da vida
Lhes direi: por causa do menino!
Por causa do menino que é como uma folha
- e a árvore e o vento e o caminho -
E muitas outras coisas enroladas
A partir disso, enfumaçado ao meu lado
Onde galos não cantam
Onde as noites são longas
Onde os arco-íris brilhantes
- pra você, que sempre é inconscientemente
a parte mais bonita de mim! -
Com uma voz brincalhona suspira:
Não desista, menininho
No berço de seus sonhos
Eu também sou uma criança
Vinko Kalinić
(Traduzido para o Português
Renan Duarte, Rio de Janeiro)
Lice s tjeralice
Ako me budu pitali čemu život,
reći ću im: zbog dječaka!
Zbog dječaka štono list je
- i stablo i vjetar i cesta -
i još štošta što vijuga
s ovu, zamagljenu stranu mene
gdje pijetlovi ne pjevaju
gdje su noći duge
gdje blistave duge
- tebi, koji si i ne znajući
ljepši dio mene! –
zaigranim glasom šapću:
ne odustaj, dječače
u koljevci tvojih snova
i ja sam dijete
Vinko Kalinić
The face wanted
If they would ever ask me why life,
I’ll tell them: because of the boy!
Because of the boy who’s like a leaf
- and the tree and the wind and the road -
and lots of other winding things
from this, smoky side of me
where roosters don’t sing
where the nights are long
where shining rainbows
- to you, who are even unknowingly
more beautiful part of me! -
with playful voice they wisper :
do not give up, little boy
in the cradle of your dreams
I’m a child too
Vinko Kalinić
(Translated
by Darko Kotevski)
0 comments:
Objavi komentar