04:59:00
0
comments
Američka poezija
Antologija
Poems (english)
Poezija
Translated by Darko Kotevski
Walt Whitman
Stranče u prolazu! Ti i ne znaš s koliko čežnje te tražim,
ti si sigurno onaj koga sam tražio, ili ona koju sam tražio, (to mi tako dođe kao iz snova),
negdje sam sigurno s tobom živio život pun radosti,
sjećanje se povratilo dok prohujasmo jedno kraj drugog, fluidno, nježno, čedno, zrelo,
ti si odrastao sa mnom, svejedno jesi li bio moj mladić ili moja djevojka,
jeo sam s tobom i spavao s tobom, tvoje tijelo je postalo ne samo tvoje, niti je moje tijelo ostalo samo moje,
daruješ mi užitak svojih očiju, lica, tijela, dok prolazimo jedno mimo drugog, ti za uzvrat poprimaš moju bradu, poprsje, ruke,
ne mogu razgovarati s tobom, jedino misliti o tebi dok sjedim sam ili u noći dok bdijem,
ne preostaje mi drugo nego čekati, ne sumnjam da ću te opet susresti,
svakako moram gledati da te ne izgubim.
Walt Whitman
(Preveo Darko Kotevski)
To a Stranger
by Walt Whitman
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.
0 comments:
Objavi komentar