Prijatelju

15:42:00 0 comments


Prijatelju, neka rastu tvoje ruke
kada prolaze – nijeme – među ljude
i kad umorne, u ranu zoru bude
sve tajne, iz svake tvoje tople luke.

U noćima kasnim, kad silazi moj Bog,
kad zvijezde pjevaju svoje basne,
i kad obične stvari postaju krasne,
sjetit ću se tebe, ko prijatelja svog.

I znaj, da na ovom svijetu nisi sam,
jer dio tebe svaka zvijezda nosi
- a zvijezde su zato da se od njih prosi.

Vjeruj mi prijatelju, ja to dobro znam,
ljudi su ko pjesme što opet se rode
kad stisnu im ruku oni što hode.

Vinko Kalinić


 To a friend


Hey friend, let your hands grow
as they pass, silently among people
when tired at early dawn they wake
all secrets, from all your warm harbours.

In the dark of nights, when my God comes down
when the stars singing their fables
when common things turn magnificent
I will think of you, as a friend of mine

You should know, that in this world you are not alone
as every star holds a part of you
- and stars exist only to grant wishes

Believe me my friend, as I know this well
people are like songs reborn
when their hands get touched by the ones that walk by


Vinko Kalinić

(Translated
by Darko Kotevski)

 

Para um amigo


Oi amigo, deixe as suas mãos crescer
quando elas passam - em silêncio - entre as pessoas
e quando se está cansado de madrugada se acorda
todos os segredos de todos os seus portos queridos.

Na escuridão da noite, quando meu Deus desce,
quando as estrelas começam a cantar suas fábulas,
e quando as coisas comuns tornam-se magníficas,
eu penso em você, como um amigo meu.

Você deve saber que neste mundo você não está sozinho
cada estrela tem uma parte de você
- e as estrelas existem só para conceder desejos.

Acredite, meu amigo, como eu sei isso muito bem,
as pessoas são como canções que nasceram de novo
quando suas mãos foram tocadas por aqueles que andam.

Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Renan Duarte, Rio de Janeiro)



 

À un ami


Hé l'ami, laisse tes mains grandir
Pendant qu’elles passent, silencieuses, parmi les gens,
Pendant que, fatiguées à l’aube, elles réveillent
Tous les secrets, toute la chaleur de tes havres nocturnes.

Dans l'obscurité des nuits, quand mon Dieu descend sur la Terre,
Quand les étoiles commencent à conter leurs fables,
Quand les choses ordinaires deviennent magnifiques,
Je penserai à toi, comme à un ami.

Tu dois savoir que dans ce monde tu n’es pas seul,
Puisque chaque étoile possède une parcelle de toi,
Puisque les étoiles sont là uniquement pour exhausser tes vœux.

Crois-moi, mon ami, je connais bien les choses de la vie,
Les gens ressemblent aux chansons qui renaissent
Quand leurs mains sont soudain touchées par quelqu’un qui passe près d’eux.

Vinko Kalinic

(Traduit en français par
Athanase Vantchev de Thracy,
Paris, France)

 

Пријателу


Пријателу мој, нека растат твоите раце
Кога поминуваат неми низ луѓето
И кога уморни во раната зора ги будат
Сите тајни, од секој твој топол залив.

Во доцните ноќи кога слегува мојот Бог
Кога ѕвездите ги пеат своите басни,
И кога обичните работи стануваат прекрасни
Ќе се подсетам на тебе, како на свој пријател.

И знај дека на овој свет не си сам
Оти секоја ѕвезда дел од тебе носи,
A ѕвездите се за од нив да се проси.

Верувај ми пријателу, јас тоа го знам добро,
Луѓето се како песни штом повторно се родат,
Кога рака им стискаат оние што одат.

Винко Калиниќ

(Превод на македонски
Дарко Котевски)

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar