Gib mir deine Hand, lass uns gehn, lass uns raus aus dieser Banalität
- wahr, vielleicht werden wir nie mehr Kinder sein
Gesichter welche unschuldige Sorglosigkeit funken
aber wir können noch immer
ganz ungewöhnliche Menschen sein, ganz anders ...als die anderen,
noch immer können wir Schienenwege verlassen und über Straßen hinweggehen,
noch immer können wir...noch immer..
all das was ein Kind nie konnte
Gib mir deine Hand, lass uns gehn, es ist eine Dummheit ohne Fantasie zu leben
- wir werden in der Stille laufen, mit Gesichtern zur Sonne gerichtet
wir werden nur seiner Spur folgen, und wir werden hinwegschwinden
bis wir vollkommen verschwinden
bis wir dasselbe werden was der Wind, die Wolke oder der Sturm ist,
bis wir auf die andere Weltseite ankommen
wo man die Zeit nicht mit den Uhrschlägen misst,
wo alles unsinning wird, was nicht von purer Entsagung, Befürchtung und
intimsten menschlichen Glauben gestrickt ist
Komm, gib mir deine Hand, lass uns gehn,
wir ziehen die Masken aus und bleiben uns selbst würdig
wir legen uns auf die taube nackte Erde
wir hören zu wie sich die Flauten vermehren
wie unmögliche Dinge möglich werden
wir schaffen eine ganz eigene Nation und Glauben,
ihre Flagge wird der Himmel, ihre Hymne deine unruhige Augen,
ich werde sie ohne Unterlass singen, vom Vormittag bis zum nächsten Morgen,
stumm, wie man die heiligsten Gebete singt,
weinen werden wir zusammen
Gib mir deine Hand, lass uns aus dieser Sprache herauskommen,
verlassen wir die Worte, lass sie alleine daneben wachsen,
statt Wörter werden unsere zusammengefaltete Finger sprechen
durch ihre Wärme werden wir in der Lage sein
intensiver und besser als nach dem Moos zu lesen
wie sich der Tag in die Nacht verwandelt und die Nacht in den Tag
alles was wir wissen müssen
werden wir mit dem Puls unseres eigenen Blutes erfahren
Vinko Kalinić
(Na njemački prevela
Tihana Dipalii Buterin)
Idemo
Daj mi svoju ruku, idemo, izađimo iz ove banalnosti
- istina, možda nikada više nećemo biti djeca
čija se lica iskre od nevine bezbrižnosti
ali još uvijek možemo biti ljudi
posve neobični, i posve drukčiji
još uvijek možemo zaobći pruge i mimoići ceste
još uvijek možemo... još uvijek možemo...
sve što nikada nije moglo niti jedno dijete
daj mi svoju ruku, idemo, ludost je živjeti bez mašte
- hodit ćemo u tišini, lica okrenuta prema suncu
slijedit ćemo samo njegov trag, i nestajati
sve dok ne nestanemo u potpunosti
sve dok ne postanemo isto što i vjetar, oblak i oluja
sve dok ne stignemo s onu stranu svijeta
gdje se vrijeme ne mjeri po otkucaju sata
gdje sve biva besmisleno, što nije satkano
od čiste nesebičnosti, strepnje
i najintimnijih ljudskih vjerovanja
dođi, daj mi svoju ruku, idemo
skinut ćemo ove maske i ostati dostojni sebe
leći ćemo oboje na gluhu i golu zemlju
slušat ćemo kako se razmnožavaju tišine
kako nemoguće stvari postaju moguće
stvorit ćemo neku, sasvim svoju, naciju i vjeru
zastava bit će joj nebo, a himna tvoje nemirne oči
ja ću je pjevati, od jutra do sutra, bez prestanka
nijemo, kao što se pjevaju najsvetije molitve
a plakat ćemo zajedno
daj mi svoju ruku, idemo, izađimo iz ovog jezika
ostavimo riječi, neka rastu same, mimo nas
umjesto njih progovoit će naši isprepleteni prsti
po toplini dlanova prepoznat ćemo
intenzivnije, i bolje nego li po mahovini
kako se dan pretvara u noć, i noć u dan
sve što trebmo znati saznat ćemo
u pulsiranju vlastite nam krvi
Vinko Kalinić
Vamos!
Dame tu mano, vamos! Partamos de esta banalidad
-es cierto, nunca volveremos a ser niños
con los rostros encendidos de descuido inocente
pero aún podemos ser personas
completamente extrañas y completamente diferentes
y sin embargo podemos evitar las carreteras
todavía podemos, todavía podemos…
todo lo que nunca podría ningún niño
dame tu mano, vamos! a la locura de vivir sin imaginación
caminemos en el silencio el rostro vuelto hacia el sol
seguiremos solamente su rastro y despareceremos
cuando él desaparezca por completo
donde el tiempo no se mida en horas de escritura
donde todo pierda el sentido que lo compone
de puro altruismo, ansiedad
y lo más íntimo de las creencias humanas
ven, dame tu mano, vayamos
nos quitaremos la máscara y seguiremos siendo
dignos de nosotros mismos
nos encontraremos sordos y desnudos
y escucharemos cómo se reproducen en silencio
las cosas imposibles que van a ser posibles
crearemos una nación y una religión
su pabellón será el cielo y la inquietud de tus ojos
y cantaré sin parar hoy y mañana
en silencio mientras cantan en el lugar
más sagrado la oración y
anunciaremos juntos
dame tu mano, vamos, vamos a partir de este idioma
dejemos la palabra en lugar de hablar
mejor hablemos con nuestros dedos palmeados.
el calor intenso de las palmas será reconocido
mejor que el musgo, como el día que se convierte en
noche y la noche en día
todo lo que necesitas saber se encuentra
en nuestra propia sangre pulsante
Vinko Kalinić
(Traducción:
Elsa Salas Burich,
Rosario, Argentina)
Vamos!
Dê-me a sua mão e vamos embora, fugir dessa banalidade
Verdade, talvez nunca sejamos crianças outra vez
Cujas faces brilham num descuido inocente
Mas ainda podemos ser pessoas
Totalmente extraordinárias
Completamente diferentes
Podemos ainda evitar os trilhos e fugir das estradas
Ainda podemos... poderemos ainda...
Mas isso não nos faria crianças outra vez
Dê-me sua mão e vamos, é insuportável viver sem imaginação
Andaremos em silêncio com nossas faces ao Sol
Vamos seguir seus rastros até que sumam
Até desaparecermos totalmente
Até ficarmos iguais ao vento, às nuvens e à tempestade
Até chegarmos ao outro lado do mundo
Onde o tempo não é medido pelas batidas do relógio
E tudo é sem sentido, sem que nada seja tecido
Do puro receio, do altruísmo
Das mais íntimas crenças humanas
Venha, dê-me a sua mão - fugiremos
Tiraremos essas máscaras e seremos dignos
Ambos deitaremos nus no solo mudo
Ouvindo o silêncio a se multiplicar
Como coisas impossíveis que se tornam possíveis
Vamos criar nossa própria nação e religião
Cuja bandeira é o céu
E, o hino, cantará seus olhos inquietos
Cantarei, dia após dia, ininterrupto
Silenciosamente, como você canta as canções sagradas
E choraremos juntos
Dê-me a sua mão, vamos embora, abandonaremos este idioma
Vamos deixar as palavras, deixá-las crescerem por último
Conversaremos através de nossos dedos cruzados
Porque nos reconheceremos pelo calor de nossas mãos
Mais intensamente e melhor que o musgo
Como o anoitecer e a alvorada
Tudo que precisamos saber é que nos descobriremos
No pulsar de nosso próprio sangue
Vinko Kalinić
(Traduzido para o Português:
- Renan Duarte, Rio de Janeiro,
- Bernardo Almeida, Salvador)
Allons-y
Donne-moi ta main, allons-y, sortons de ce quotidien banal, l
- C'est vrai, nous ne pourrons jamais à nouveau être des enfants
Dont les visages luisent d'une insouciance innocente,
Mais nous pouvons toujours être des personnes
Totalement extraordinaires et sortant totalement du lot,
Nous pouvons toujours quitter les rails et nous évader des routes bien tracées.
Nous pouvons toujours faire, oui, nous pouvons toujours faire
Tout ce qu'un enfant ne pourrait jamais réaliser.
Donne-moi ta main, allons-y, c'est folie de vivre sans imagination,
Nous marcherons en silence, nos visages tournés vers le Soleil
Nous ne suivrons que sa trace et continuerons de nous effacer
Jusqu'à ce que nous disparaissions totalement en lui
Jusqu'à ce que nous devenions comme le vent, le nuage et la tempête,
Jusqu'à ce que nous arrivions de l'autre côté du monde
Là où le temps n'est pas mesuré par le tic-tac des horloges,
Où tout est dépourvu de sens, là où tout est tissé
Des fibres du pur altruisme, de la plus candide appréhension
Et des croyances humaines les plus intimes.
Viens, donne-moi ta main, allons-y,
Nous ferons tomber les masques et resterons dignes de nous-mêmes
Nous nous coucherons l'un contre l'autre sur le sol nu et muet ,
Nous écouterons les silences se multiplier,
Nous saurons comment l'impossible devient possible,
Nous créerons une nouvelle religion, une nouvelle nation, rien qu'à nous,
Son drapeau sera le ciel, son hymne, tes yeux qui ignorent la fatigue,
Je le chanterai sans trêve, chaque jour,
A mi-voix, comme on chante les prières les plus sacrées,
Et nous pleurerons ensemble.
Donne-moi ta main, allons-y, quittons le langage ordinaire,
Laissons vivre libres les mots, laissons-les grandir par eux-mêmes, sans nous,
A leur place nos doigts croisés parleront
Par la chaleur de nos paumes, et nous connaîtrons
Avec plus d'intensité et mieux qu'en suivant les leçons de la mousse
Comment le jour se fait nuit et la nuit se fait jour
Tout ce que nous devons savoir, nous le découvrirons
Dans les pulsations de notre sang.
Vinko Kalinić
(Traduit en français par
Athanase Vantchev de Thracy)
Pojdiva
Daj mi svojo roko, pojdiva, odidiva iz te banalnosti
- resnično, mogoče nikoli ne bova več otroka
katerih lica se iskre od nedolžne brezskrbnosti
ampak sva še vedno lahko človeka
povsem neobičajna in popolnoma drugačna
še vedno lahko zaobideva proge in se izogneva cestam
še vedno lahko... še vedno lahko
vse kar nikoli ne bi noben otrok…
daj mi svojo roko, pojdiva neumnost je živeti brez domišljije
- hodila bova v tišini, obraz bova obrnila proti soncu
sledila njegovi poti in izginjala
dokler ne izgineva v celoti
dokler ne postaneva enako kot veter, oblak in nevihta
dokler ne prideva na drugo stran sveta
kjer se čas ne meri po tiktakanju ure
kjer vse postane brez pomena
tam, kjer ni vse sestavljeno iz čiste nesebičnosti
strahu in najbolj intimnih človeških prepričanj
pridi, daj mi svojo roko, pojdiva
odvrgla bova maske in še vedno ostala dostojna
legla bova na gluho in golo zemljo
poslušala bova kako se razmnožuje tišina
kako nemogoče stvari postajajo mogoče
ustvarila bova neko popolnoma svojo narodnost in vero
zastava jima bo nebo, a himna tvoje nemirne oči
jaz jo bom pel, od danes pa do jutri, brez odmora
nemo, tako, kot se pojejo najsvetejše molitve
a jokala bova skupaj
daj mi svojo roko, pojdiva, pustiva ta jezik
pustiva besede, naj rastejo same, mimo nas
namesto njih bodo spregovorili najini prepleteni prsti
po toplih dlaneh bova prepoznala
intenzivnejše, bolje kot po sledeh mahu
kako se dan spreminja v noč, noč v dan,
vse kar morava vedeti
bova izvedela v utripanju najine krvi
Vinko Kalinić
(na slovenski prevela
Vesna Andročec)
0 comments:
Objavi komentar