I've dreamt of dreaming 'bout you

02:50:00 0 comments


I've dreamt of dreaming 'bout you
And in the core of that dream
There I stood

The dream was blank

The sky was empty
and all the skies
were devoured by the dark

Your lips were the only thing
shivering in the dark
loose as the soil
fervid as bread

I don't know, that dream,
perhaps I was a human
or maybe just a ghost

I can only remember
just how much a soul
thirsty
could be

and that sigh
- oh, God!
that keeps awake
the feeling in my brain
the scent of your skin

Vinko Kalinić

(Translated by Darko Kotevski)






Sanjao sam da Te sanjam


Sanjao sam da Te sanjam
i u dnu toga sna
stajao sam ja

ničeg nije bilo u tom snu

nebo bijaše prazno
i zvijezde sve
progutaše muk

samo usne Tvoje
titrahu u mraku
rahle ko zemlja
vrele ko kruh

ne znam, u tom snu
da li bijah čovjek
ili duh

pamtim samo
koliko duša
žedna
biti može

i uzdah onaj
- o, Bože!
od kojeg i sad, budan
u moždanima ćutim
miris Tvoje kože


Komiža, 10. 03. 2009.

Vinko Kalinić

 

Sonhei que sonhava com você


Eu sonhei que sonhava com você
E no âmago desse sonho
Lá estava eu

O sonho estava em branco

O céu estava vazio
E todos o céus
Foram tomados pela escuridão

Seu lábios eram a única coisa
Brilhando no escuro
Solto como o solo
Ardente como o pão

Eu não sei, mas naquele sonho
Talvez eu fosse um humano
Ou talvez apenas um fantasma

Eu consigo apenas lembrar
Como uma alma cansada
Pode ser

E aquele suspiro
-Oh, Deus!
Que mantém acordado
O sentimento oculto na minha mente
E o perfume da sua pele


Vinko Kalinić

(Traduzido para o Português
Renan Duarte, Rio de Janeiro) 




 

J'ai rêvé que j’ai rêvais à toi


J'ai rêvé que je rêvais à toi,
Et là, au cœur de ce rêve,
Je me tenais debout.
Mon rêve était tout blanc.

Le ciel était vide,
Tous les autres ciels
Etaient dévorés par l'obscurité.

Tes lèvres étaient la seule chose
Qui frissonnait dans l’obscurité.
Elles étaient libres comme la terre
Et ferventes comme le pain.

Je me demande si dans ce rêve
J’étais un homme
Ou un fantôme.

Je me souviens juste
De l’immense soif
Qu’éprouvait mon âme

Et de mon soupir :
- Oh, mon Dieu !
Ce qui reste indélébile
Dans mon esprit,
C’est le parfum de ta peau.


Vinko Kalinic

(Traduit en français par
Athanase Vantchev de Thracy,
Paris, France)



 

Сањао сам да Те сањам


Сањао сам да Те сањам
и у дну тога сна
стајао сам ја

ничега није било у том сну

небо беше празно
и звезде све
прогуташе мук

само усне Твоје
титраxy у мраку
свеже ко земља
вреле ко хлеб

не знам, у том сну
да ли бејах човек
или дух

памтим само
колико душа
жедна
бити може

и уздах онај
- О, Боже!
од којег и сад, будан
целим
својим Бићем
ћутим
мирис Твоје коже


Комижа, 10. 03. 2009.

Винко Калинић

Vinko Kalinić

Urednik

„A što bih jedino potomcima htio namrijeti u baštinu - bila bi: VEDRINA. Kristalna kocka vedrine . . .“ Tin Ujević

0 comments:

Objavi komentar